The first time a foreign colleague joined our team chat on KakaoTalk, he sent me a private message within ten minutes. “Why does our manager have three different names in here?” he asked. “And one of them is just… Tony?”
I had to laugh, because I’d forgotten how strange it looks from the outside. In a single Korean office, the same person might be called by their full Korean name, their last name plus title, just the title alone, an English nickname, or — increasingly common in 2026 — some hybrid of all of the above. Five names for one human. And every single variation carries a different signal about who is talking, who is listening, and what the moment calls for.

If you’re moving to Korea for work, joining a Korean team remotely, marrying into a Korean family, or just trying to figure out what’s going on in that K-drama where everyone keeps shouting “Bujang-nim!” at a man in glasses — this guide is for you. I’ve worked inside the Korean corporate world for years, currently in IT at a Korean financial institution, and I’m going to walk you through the whole thing without the textbook stiffness.
What You’ll Learn in This Guide
- Why Koreans address coworkers by title instead of name
- The full corporate ladder — every rank from sawon to hoejang
- The magic suffix -nim (님) and why you can’t skip it
- The “five names” mystery, finally decoded
- English name policies — Tony, JH, KH, and the great experiment
- The 2026 update: Samsung, Hyundai, and Coupang going “English-first”
- A survival cheat sheet for your first week in a Korean office
1. Why Korean Offices Are Obsessed With Titles
Here’s the foundational thing to understand: in Korean, you almost never call someone older or senior by their first name alone. Doing so is reserved for very close friends, younger siblings, or people you genuinely outrank in age and social standing. To a Korean ear, calling your manager “Jiwon” the way you might call your boss “Mike” in New York is the social equivalent of walking into a meeting in your pajamas.
The Korean language itself enforces this. Speech levels change depending on who you’re talking to, and the system of honorifics is built into verb endings, noun choices, and forms of address. So when Koreans need a quick, unambiguous way to mark someone’s position — and they often do — the cleanest tool is the job title. Calling your senior “gwajang-nim” (과장님, “Manager, sir/ma’am”) is faster than mentally calculating their age, your relative seniority, and the appropriate verb ending. The title does the work.
This also explains a deeper cultural pattern: a 2017 survey by the Korean Chamber of Commerce found that nearly 70% of Korean corporate workers don’t actively voice their opinions in meetings. When the very act of addressing your senior requires a hierarchical marker, it’s not surprising that disagreement feels riskier. Reformers have been pushing back on this for over a decade — and we’ll get to that in Section 5 — but the title-first instinct is still the default in most Korean workplaces.
2. The Full Corporate Ladder — Every Rank Explained
Here is the traditional Korean corporate ladder, from the bottom up. Not every company uses every rung (startups skip half of them; conglomerates may have more), but this is the canonical version you’ll encounter on business cards, in email signatures, and in K-dramas:
| Korean | Romanization | Approximate English | Typical Years In |
|---|---|---|---|
| 사원 | sawon | Staff / Associate | 0–3 |
| 주임 | juim | Senior Staff | 3–5 (some companies skip) |
| 대리 | daeri | Assistant Manager | 4–8 |
| 과장 | gwajang | Manager | 8–12 |
| 차장 | chajang | Deputy General Manager | 12–15 |
| 부장 | bujang | General Manager / Department Head | 15+ |
| 이사 | isa | Director (executive officer) | Executive |
| 상무 | sangmu | Managing Director | Executive |
| 전무 | jeonmu | Executive Director | Executive |
| 부사장 | busajang | Vice President | C-suite |
| 사장 | sajang | President / CEO | C-suite |
| 회장 | hoejang | Chairman | Top of the conglomerate |
A few things worth flagging here. Daeri (대리) is one of the most common titles you’ll meet — it’s the rank most mid-career employees hold, and the one K-dramas love to use for their romantic leads. Gwajang (과장) is the title where you officially become “a manager who manages.” And bujang (부장) is the one that carries cultural weight — the bujang is the head of the department, the one whose mood the whole office tracks. If you’ve ever heard Koreans joke about the “bujang-nim’s golf invitation” you can’t refuse, this is the rung they’re talking about.
One more wrinkle: in startups and tech companies, this entire ladder is often compressed or replaced. Many startups use just three or four ranks (member, lead, head), or they go full English-name and skip ranks entirely. We’ll get to that.
3. The Magic Suffix: -Nim (님)
If there’s one thing you should memorize before walking into a Korean office, it’s this: add 님 (-nim) to almost everything that isn’t your peer or your junior.
Nim is an honorific suffix that elevates whatever comes before it. Attach it to a job title and you get the polite, workplace-appropriate form of address:
- 과장 (gwajang) → 과장님 (gwajang-nim) — “Manager, sir/ma’am”
- 부장 (bujang) → 부장님 (bujang-nim) — “Department head, sir/ma’am”
- 팀장 (timjang) → 팀장님 (timjang-nim) — “Team lead, sir/ma’am”
- 대표 (daepyo) → 대표님 (daepyo-nim) — “CEO, sir/ma’am”
You can also attach -nim directly to a person’s name if you don’t know their title or want to be respectful in a more neutral way — for example, “Kim Jiwon-nim”. This is especially common in client-facing situations or when emailing someone whose title you haven’t confirmed yet.
What you should not do is leave -nim off when addressing a senior. Calling your manager “gwajang” without the -nim is something only their senior would do — and even then, only in informal moments. As a junior or a peer, dropping the -nim is the kind of thing your team chat will remember for months. I once watched a brand-new intern accidentally say “네, 부장” (“Yes, bujang”) instead of “네, 부장님”. The room didn’t go silent, exactly. But there was a pause. He never made that mistake again.
4. The “Five Names” Mystery, Finally Decoded
Now we can finally answer the question my foreign colleague asked. Why does the same person have five different names in the team chat?

Let’s take a hypothetical Korean coworker. Her full Korean name is Park Jiwon (박지원). She holds the title gwajang (과장, manager). Her company has an English-name policy, and she’s chosen Sarah. Here are the names she can legitimately be called, depending on who is speaking:
- Park gwajang-nim (박 과장님) — last name + title + nim. The default for juniors and peers. Polite, professional, unambiguous.
- Gwajang-nim (과장님) — title + nim alone. Used when you’re already in conversation with her and the context makes it clear who you mean. Also used when addressing her in front of others.
- Park Jiwon gwajang-nim (박지원 과장님) — full name + title + nim. Used in formal introductions, official documents, or when distinguishing her from another Park-gwajang on the floor.
- Sarah (or Sarah-nim) — her chosen English name. Used in English-name-policy companies, especially in tech and global divisions. The “-nim” version is the hybrid you’ll see when the company adopted English names but the hierarchy reasserted itself.
- Jiwon-ssi (지원 씨) — first name + the mildly polite suffix -ssi. Used by seniors who are friendly but maintaining some formality, or by HR in onboarding emails. Never by juniors to seniors.
And here’s the kicker: which name people use tells you everything about the relationship. If a senior calls her “Jiwon-ssi” in a meeting, they’re being warm. If a peer suddenly switches from “Sarah” to “Park gwajang-nim” in front of the CEO, they’re putting on the formal armor. If a junior accidentally calls her just “Sarah” without the -nim in an open-plan office, somebody is going to side-eye them.
You don’t have to master all five immediately. Just know that they exist, and that picking the right one is its own quiet skill.
5. English Name Policies — Tony, JH, KH, and the Great Experiment
For roughly fifteen years, a growing number of Korean companies have tried to escape this entire system by mandating English names. The argument is straightforward: if everyone is “Andrew” and “Lisa,” the linguistic machinery that enforces hierarchy can’t lock in. You can’t conjugate “Andrew-nim” the way you can “gwajang-nim.” Communication should become flatter, faster, more innovative.
Kakao, one of Korea’s largest internet companies, adopted English names for all employees back in 2010 and is still cited as the original case study. Naver followed suit in parts of its organization. Starbucks Korea famously requires every barista to wear an English nickname on their nametag. And in March of 2023, the chairman of SK Group — Korea’s second-largest conglomerate — reportedly told SK Telecom employees during a town hall to address him as “Tony” instead of “Hoejang-nim” (“Mr. Chairman”). Around the same time, two senior Samsung Electronics executives, Han Jong-hee and Kyung Kye-hyun, started going by their English initials — “JH” and “KH” — and dropped the title-based forms of address in internal meetings.
It was a real wave. Big companies followed the lead of the chaebol heads. Job postings started advertising “We use English nicknames” as a culture perk.
And yet — here is the honest insider note — the hierarchy keeps finding its way back in. Employees attach -nim to English names (“Tony-nim,” “Sarah-nim”). They use the English name to a person’s face but switch back to “gwajang-nim” when talking about that person to a third party. A short story by Korean author Jang Ryujin called The Pleasures and Sorrows of Work (published in English in 2021) describes a fictional Korean tech startup where employees end up adding all the original titles and honorifics back onto the English nicknames within months. Readers wrote in to confirm: yes, that’s exactly what their company does too.
The English name policy works best when paired with a genuine flattening of the org structure. Layered on top of an unchanged hierarchy, it becomes a kind of costume — interesting to wear, but it doesn’t really change who you are underneath.
6. The 2026 Update — The English-First Wave
What’s changed recently is the scale. Through 2025 and into 2026, Korea’s largest companies have begun moving beyond English names to English operations.
Samsung Electronics has expanded English as the default working language across more divisions, including parts of its foundry business under Device Solutions and several biotech affiliates. Hyundai Motor Group has effectively standardized English for all communication with its overseas subsidiaries — there’s no written rule, but it’s now the documented norm. Coupang has built such an extensive bilingual infrastructure that it employs around 200 in-house professionals under the title “Bilingual Specialist” — not translators in the traditional sense, but dedicated interpreters who follow executives through meetings, parliamentary hearings, and informal conversations.

Why now? Globalization pressure. As Korean conglomerates pull more revenue from overseas markets and hire more non-Korean executives, the inefficiency of running everything twice — once in Korean for headquarters, once in English for the subsidiaries — has finally become more expensive than the cultural cost of switching.
What does this mean for you, the foreigner walking into a Korean office in 2026? It depends entirely on where you land. If you’re joining the global division of Samsung, Hyundai, LG, Coupang, or one of the big tech companies, you may find that English is genuinely the default and the title system is muted. If you’re joining a domestic-facing role at a bank, an insurance company, a government-adjacent agency, or any traditional firm, you’re walking into the full gwajang-nim world I described above. Both Koreas exist simultaneously, and the office you walk into will be one or the other — sometimes both, on different floors of the same building.
7. A Foreigner’s Survival Cheat Sheet
If you’ve made it this far, here’s the practical compression of everything above. Print it, screenshot it, whatever you need.
Day-one rules
- Read the business card first. When someone hands you their card with both hands, take it with both hands, read the title out loud silently, and use it immediately. “Kim gwajang-nim, nice to meet you” is always safe.
- Always add -nim. If you’re guessing wrong, err on the side of more politeness, not less. “Sarah-nim” sounds slightly over-formal in an English-name company. “Sarah” without -nim sounds rude in a traditional company. The cost of the first mistake is zero. The cost of the second is a slow, lingering awkwardness.
- Decide what you want to be called. If your name is hard for Koreans to pronounce, pick something simple before your first day and announce it. If you prefer your real name, say so clearly and pronounce it slowly. Koreans will take their cue from you.
- Match your team’s energy. If your team uses English names internally, follow. If they switch to Korean titles when a senior from another department joins the call, switch with them.
Common mistakes I’ve seen foreigners make
- Calling everyone “manager” in English because they read “manager” on the business card. Gwajang, chajang, and bujang all translate loosely as “manager” but are three different ranks. “Bujang-nim” is the safer fallback in person.
- Skipping -nim once they get comfortable. Comfort doesn’t downgrade the hierarchy. Even after three years on the same team, your daeri is still your daeri.
- Using a senior’s English name in front of an external client. Internal-only names should stay internal. Switch to “Park gwajang-nim” the moment a client is in the room.
- Assuming the English-name policy means flat culture. It usually doesn’t. The hierarchy is still there; it just wears a different costume during business hours.
FAQ
What if I don’t know someone’s title? Use their full name plus -nim (“Kim Jiwon-nim”). It’s neutral and safe in almost any context.
How do I address someone in email? “Park gwajang-nim께” (the -kke ending is the honorific equivalent of “to”). Or in English-medium emails, “Dear Sarah” is fine if your company uses English names; “Dear Mr./Ms. Park” if not.
What do I call myself? Just your name, no title or honorific attached. Adding -nim to your own name is something Koreans find immediately funny and slightly cringeworthy.
What about K-drama titles like “sunbae” and “hoobae”? Those are school/career seniors and juniors. They show up in workplace conversation but they’re relational, not positional — your sunbae isn’t necessarily higher than you on the corporate ladder, just earlier into the company or the industry. Add -nim to sunbae if they’re senior to you: sunbae-nim.
The Real Takeaway
Korean office titles look like a memorization problem on the surface — eleven ranks, a magic suffix, an English-name overlay, and a 2026 bilingual update. But the deeper pattern is simpler than that. Every form of address in Korean carries a relationship inside it. Which name someone uses tells you, in real time, where they think you stand to them, what kind of moment this is, and what kind of moment they want it to become.
Once you stop trying to translate the titles one-by-one and start reading them as signals, the whole system gets easier. A senior switching from “Sarah” to “Park gwajang-nim” mid-meeting isn’t being rude — they’re flagging that the temperature just changed. A peer attaching -nim to your English nickname isn’t confused — they’re hedging their bet. A new intern accidentally calling the bujang “bujang” without the -nim isn’t a disaster — but it is a small puncture in the social fabric that everyone in the room felt.
Get the suffix right, read the room, and the rest is just vocabulary.
Have you worked in a Korean office, or are you preparing to? I’d love to hear which title situation tripped you up first. Drop a comment below — and if there’s a piece of Korean work culture you want decoded next (KakaoTalk etiquette, hoesik survival, year-end seongkwa reviews), let me know.